字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章

第八十五章 语言魔术(2/2)

,法语区和意大利语区,这些居民之间彼此芥蒂还蛮深的,并不怎么喜欢交流。

有这样一种说法,一群德国人不想当德国人,一群法国人不想当法国人,一群意大利人不想当意大利人所以才有了瑞士!

安德烈的爷爷没有当地人的那种封闭的想法,他倒是很想融入整个瑞士社会。所以他鼓励孩子多学习其他语言。

安德烈的妈妈就是和他爸爸在一起学法语时相识的,虽然来自不同的语言区,可是并不象有些瑞士人那样相互排斥。

安德烈的爷爷对他们的语言培养特别重视,他小的时候就在他爷爷家里和爷爷说英语。

安德烈说他们家对他其实根本就没那么重视,所以他的成长要比他的哥哥轻松的多,他哥哥十一岁的时候还被送到伦敦专门去学习语言了呢,十三岁才回到瑞士。所以他哥哥的英语发音几乎和伦敦人一样。原本他来莫斯科他妈妈有些不同意,也是他爷爷说,让安德烈多了解一门语言没坏处,所以他才过来的。

有一个会几门语言的男朋友是什么感觉呢?

哈哈,就我这样的感觉,我对他既羡慕又有些嫉妒。除此之外,还要习惯他那没有逻辑的用词习惯:例如他叫我亲爱的通常用俄语(лr)。叫我宝贝时习惯用英语()。着急了问为什么的时候会用英语(?)气急败坏骂人他会用英语和意大利语,说我爱你的时候,就交替使用俄语,德语,意大利语和法语,偶尔会说!

我告诉安德烈从他的语言习惯暴漏了他都交往过什么样的女朋友。他说那到未必,最起码,他不会说汉语。安德烈说也就是我对他的那些语言很敏感。他之前的女朋友似乎从来没在意他说什么语言。

当然,我也从安德烈那里知道了好多自己不知道的知识,甚至纠正了一些误区!

一次我们在一起看一部南斯拉夫的电影《桥》。我告诉安德烈这不电影和里面的插曲《啊,朋友再见》在中国特别流行!

安德烈说歌名翻译的不准确《b》是一首著名意大利歌曲b是美女,姑娘的意思为什么要翻译成朋友呢?

我们找来原版的意大利语歌词,逐句的对应翻译,我才觉的歌曲翻译成《再见了,姑娘》似乎更符合意大利游击队员那种浪漫的拉丁气质。。

这时候我在想仅仅一个歌曲,也许不同人的解读真的会差别很大!
本章已完成!
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章